INKsane

野生写字爱好者(*˘︶˘*).。.:*♡

Sonnet 37

Shakespeare  [译] 屠岸


As a decrepit father takes delight 

To see his active child do deeds of youth, 

So I, made lame by Fortune's dearest spite, 

Take all my comfort of thy worth and truth.     


For whether beauty, birth, or wealth, or wit, 

Or any of these all, or all, or more, 

Entitled in their parts do crowned sit, 

I make my love engrafted to this store.      


So then I am not lame, poor, nor despised 

Whilst that this shadow doth such substance give 

That I in thy abundance am sufficed 

And by a part of all thy glory live.     

  

Look what is best, that best I wish in thee.  

This wish I have, then ten times happy me!


正像衰老的父亲,见到下一代 

活跃于青春的事业,就兴高采烈, 

我虽然受到最大厄运的残害, 

却也从你的真与德得到了慰藉; 


因为不论美、出身、财富,或智力, 

或其中之一,或全部,或还不止, 

都已经在你的身上登峰造极, 

我就教我的爱接上这宝库的丫枝: 


既然我从你的丰盈获得了满足, 

又凭着你全部光荣的一份而生活, 

那么这想象的影子变成了实物, 

我就不残废也不穷,再没人小看我。   


看种种极致,我希望你能够获得; 

这希望实现了;所以我十倍地快乐!

评论

热度(16)

  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据