INKsane

野生写字爱好者(*˘︶˘*).。.:*♡

Sonnet 30

Shakespeare   [译] 屠岸


When to the sessions of sweet silent thought 

I summon up remembrance of things past, 

I sigh the lack of many a thing I sought, 

And with old woes new wail my dear Time's waste.     


Then can I drown an eye, unused to flow, 

For precious friends hid in death's dateless night, 

And weep afresh love's long since canceled woe, 

And moan th' expense of many a vanished sight;      


Then can I grieve at grievances foregone, 

And heavily from woe to woe tell o'er 

The sad account of fore-bemoaned moan, 

Which I new pay as if not paid before.     

But if the while I think on thee, dear friend,  

All losses are restored and sorrows end.


我把对已往种种事情的回忆 

召唤到我这温柔的沉思的公堂, 

为没有求得的许多事物叹息, 

再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤: 


于是我久干的眼睛又泪如泉涌, 

为的是好友们长眠在死的长夜里, 

我重新为爱的早已消去的苦痛 

和多少逝去的情景而落泪,叹息。 


于是我为过去的悲哀再悲哀, 

忧郁地数着一件件痛心的往事, 

把多少叹过的叹息计算出来, 

像没有偿还的债务,再还一次。   


但是,我只要一想到你呵,好伙伴, 损失就挽回了,悲伤也烟消云散。

评论(2)

热度(10)