INKsane

野生写字爱好者(*˘︶˘*).。.:*♡

Sonnet 29

Shakespeare  [译]屠岸


When, in disgrace with Fortune and men's eyes, 

I all alone beweep my outcast state, 

And trouble deaf heaven with my bootless cries, 

And look upon myself and curse my fate,      


Wishing me like to one more rich in hope, 

Featured like him, like him with friends possessed, 

Desiring this man's art, and that man's scope, 

With what I most enjoy contented least;    

 

Yet in these thoughts myself almost despising, 

Haply I think on thee, and then my state, 

Like to the lark at break of day arising 

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;       


For thy sweet love rememb'red such wealth brings,  

That then I scorn to change my state with kings.


我一旦失去了幸福,又遭人白眼, 

就独自哭泣,怨人家把我抛弃, 

白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,

又看看自己,只痛恨时运不济, 


愿自己像人家那样;或前程远大, 

或一表人才,或胜友如云广交谊, 

想有这人的见识,那人的才华, 

于自己平素最得意的,倒最不满意; 


但在这几乎是自轻自贱的思绪里, 

我偶尔想到了你呵,——我的心怀 

顿时像破晓的云雀从阴郁的大地 

冲上了天门,歌唱起赞美诗来;   


我怀着你的厚爱,如获至宝,   

教我不屑把处境跟帝王对调。

评论

热度(13)

  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据